Kokuhaku Pictures
by Richardson ~ May 12th, 2007. Filed under: Japan, Japan-Korea Relations, U.S. Military.[Note: this post was authored by Darin, and is being hosted at DPRK Studies. This is post one of two - the second post is here]
Jenkins was born in Rich Square, North Carolina. He joined the National Guard in 1955, well below the minimum enlistment age. He joined the army in 1958 and was assigned to the 1st Cavalry Division. He served in South Korea from 1960 to 1961, in Europe to 1964, and in South Korea again.
In South Korea, Jenkins was assigned to night patrols. As a result of fears that he would be transferred to combat duty in Vietnam, he started drinking alcohol. While patrolling the Korean Demilitarized Zone in the early morning of January 5, 1965, he told his patrol that he was going to investigate a noise. He subsequently crossed into North Korea and surrendered to forces there. Shortly thereafter North Korean propaganda declared that a U.S. sergeant had defected and broadcasted alleged statements by the defector, reportedly in stilted English. The U.S. Army claimed Jenkins wrote four letters stating his intention to defect, the original copies of which were lost. His relatives maintained throughout his absence that he was abducted.
Jenkins drew international interest again in 2002, when North Korean leader Kim Jong-il confirmed that North Korea had abducted Japanese citizens. The surviving abductees were allowed to travel to Japan, but Jenkins stayed behind. On assurances of protection from the Japanese government, he travelled with his daughters to Japan by way of Indonesia for medical treatment, arriving in Japan on July 18, 2004. Japan formally requested a pardon for Jenkins, which the U.S. declined to grant. After expressing a desire to put his conscience at rest, Jenkins reported on September 11 to Camp Zama in Japan. He reported in respectful military form, saluting the receiving military police officer.
On November 3 Jenkins pleaded guilty to charges of desertion and aiding the enemy, but denied making disloyal or seditious statements—the latter charges were dropped. He was sentenced to 30 days’ confinement and received a dishonorable discharge, being released six days early, on November 27, 2004, for good behavior.
Jenkins and his family settled on Sado Island in Japan, which is Soga’s home.
Jenkins, his wife and two daughters traveled to the United States, arriving on June 14, 2005, to visit his 91 year old mother in North Carolina, USA, returning later in the month.
He published a book in Japanese in October of 2005, titled To Tell The Truth (ISBN 4047915106), about his experiences in North Korea.[1]
I bought Jenkins’ book a long while ago while still in Okinawa. It’s really interesting for anyone who is at all interested in North Korea. It’s currently available only in Japanese in an unfinished form; which would make us think that there will be an English version available sooner or later. There are some theories as to why it has not been published in English yet, but that’s not the topic for right now.
Since the book is currently available only in Japanese, yet provides great insight into North Korea, and is just all around an interesting story, I’ve decided that I will share it with everyone.
The book opens with a few pages of pictures from Jenkins’ life in North Korea and shortly after leaving. I’ll start by showing those, only after which will I share some quotes and/or complete stories that I find to be particularly interesting.

Mr Jenkins, now settled in his new home on Sado Island, Japan, true home of wife Hitomi.

1975, New Years. In North Korea presents are frequently sent from Kim Il-Sung on important holidays. In this first New Years present I received 3 bottles of wine, 10 packs of cigarets, a calendar, a few cans of meat, and a combination of cookies and candy. On the white card it says “Kim Il-Sung” and on the red card it says “record of presents” on which a list of all items inclosed is written.

Taken in 1992 on the set of “The Showdown” (対決) a North Korean movie about the 1968 Pueblo Incident [wikipedia] when North Korea captured an American spy vessel. I was forced to act as the Captain of the American Aircraft Carrier Enterprise. On the right is actor Don Cher [unsure about that name as it is in Katakana and I can't find anything on Google]. He’s said to be Russian, but I hear he was raised in North Korea, and I’ve never heard him speak Russian. He was in a lot of movies, but I don’t know anything more then that. The movie takes place in the captains chambers on the Enterprise but in reality was filmed on the Samjiyon, an old ferry that used to go to Japan.

February 18th, 2000. A scene from my 60th birthday party in the study of our apartment. In North Korea, one’s 60th birthday is called 還甲 (還暦) - 환갑 and is a greatly celebrated. Behind Hitomi and myself from left to right: Advisor Choy Myung-Soo, One of the “Chiefs of Staff” (I don’t know his name, but he went along to Indonesia in 2004), my daughters Advisor Mr. Mun (son of Supreme People’s Assembly [wikipedia] member Park Seong-Cheor [wikipedia Korean - Japanese]).

Left: August 8th, 1980. Our marriage certificate. When Hitomi went home in 2002 and I was left in North Korea I was able to find out Hitmoi’s address on Sado Island and send her a letter with this marriage certificate.
Below: August 8th, 1980. In front of The Grand People’s Study House [wikipedia Japanese - Korean] in Pyongyang. Hitomo had worn a tradition Korean dress on this day, but she burnt that photograph.

August 8th, 1980. The day of our wedding, in-front of the Pyongyang Maternity Hospital.

August 8th, 1980. The day of our wedding, in Pyongyang’s Moran Hill [wikipedia] Park.

August 8th, 1980. The day of our wedding, in-front of The Pyongyang Great/Grand Theater.

Upper Right: Autumn 1983. Hitomi and Mika in the front garden of our house. In the background you can see the small pump house and pipe used to drain the fields during the rainy season.
Bottom Right: Autumn 1983. Me and Mika. The apartment under construction behind me later became our home. The dog is just a stray.
Bottom: 1984. Hitomi was able to order only one Kimono at the Pyongyang Department Store. Behind her on the left is our apartment at the time, the apartment on the right (under construction) would later become our home.

Autumn 1980: Just married. Whenever taking a picture, we always struggled to find a spot where there wouldn’t be any barbed wire in the background. The dog is a pet of an Advisor.
告白 is available on Amazon.co.jp
— — — —
[1] Wikipedia contributors, “Charles Robert Jenkins,” Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Charles_Robert_Jenkins&oldid=48583477 (accessed June 18, 2006).



May 12th, 2007 at 3:00 pm
This may be a little of topic but I was curious to know what does “kokuhaku” mean? I have heard that word before, it
was the title of a song done by the Japanese boy band The Gospellers around 1999-2000.
Those pics were shown on 60 Minutes when they interviewed Jenkins. Still dont know what the hell that man was thinking. They also did another story on another American in North Korea, I forget his name but he is heavy set guy who is a chain smoker.
May 12th, 2007 at 8:35 pm
“Kokuhaku” is the Japanese pronunciation of Chinese character title. The Korean pronunciation is “gobaek” (고백). It means “confession” or “profession.”
Jenkins is fortunate to have married a Japanese woman. It was his wife’s government which first rescued her and then him.
May 12th, 2007 at 10:48 pm
Lawrence;
If you want an alternate and somewhat humorous explanation of why Jenkins defected, check out this comment.
The other guy is James “Joe” Dresnok.
Sonagi;
Thanks, I didn’t know that and had sent an email to Darin (a Japanese speaker) to find out.
[edit:
To add to Sonagi's explanation is Darin's response;
end edit]
May 13th, 2007 at 10:21 am
And to answer Lawrence’s question more directly, we can “confess guilt,” “profess faith,” or “confess/profess love.” The Japanese pop song probably evokes the last usage. I first became acquainted with the word in that context. Korean teenagers at a school where I taught would regale dramatic hormone-laden tales of love and heartbreak between students.
January 18th, 2008 at 9:45 am
I posted this on the other thread, but I’ll add it here, too. His book is scheduled to be published in English March 2008.
March 6th, 2008 at 6:40 pm
As of March 4, 2008, the U.S. edition of Robert Jenkins’ book is available in U.S. bookstores (Univ of California press)
March 6th, 2008 at 7:00 pm
Yes, I received mine today.
April 23rd, 2008 at 3:19 pm
[...] or Amazon.co.uk. It’s already available in Japanese - you can read an account over at DPRK Studies or Japan [...]