Some Debates Will Never End: Comfort Women
by Richardson ~ April 28th, 2007. Filed under: Asides.James at Japan Probe has posted a ~10 minute video (English) of a PBS interview with, “Yoshihisa Komori of Japan’s conservative Sankei Shinbun newspaper,” who denies that “comfort women” (위안부) were coerced by the military, citing that many earned more than some high-ranging government officials. Denial of coercion will ensure this debate will never end.



April 29th, 2007 at 3:45 am
Then, from the wiki linked from the word coercion:
There’s just too much of ‘this is the way it happened, we just can’t prove it’ going around. I think Abe’s statements have been correct in to say that the practice of comfort women did go on, but their was no government policy to go kidnap people, because there was no government policy to do so, just like the US has no government policy to strip prisoners down naked and take photos of them.
April 29th, 2007 at 9:52 am
But the article continues;
And since Japan destroyed so many documents before the U.S. took over, it’s likey much evidence of a variety of things will be lost forever.
I’m not sure how much testimony it takes to prove something, and as I said, this debate will never end.
April 29th, 2007 at 8:06 pm
Richardson, I want you to think about the words “Three Alls Policy”. Are these words in your opinion characteristic or Japanese rhetoric (or even Korean), or are the words more familiar Chinese slogans? There was no “Three Alls Policy”, as no such words or rhetorical device exist in the Japanese language. As far as I know, “Three Alls Policy” was propaganda used by the nationalists and communists against eachother. The Japanese army never had a policy condoning rape any more than the US army had one in Vietnam.
April 29th, 2007 at 8:41 pm
Matt, I know where you stand. We’ll have to agree to disagree.
April 29th, 2007 at 9:20 pm
There is an article about it on Japanese wikipedia. According to wikipedia, “the three alls policy” is Chinese language, not Japanese. It is written 三光作戦, which means “three light strategy” (light is a reference to fire). In Japanese it was called 燼滅作戦, or 燼滅掃討作戦, which means “complete burning strategy”, or “complete burning mop up operation”. It was strategy against Chinese guerrillas.
The “three light strategy” as told by the Chinese was actually the various ways that one could die or have their property destroyed. Japanese wikipedia does not mention rape as part of the strategy.
April 29th, 2007 at 9:24 pm
Sorry, this “The “three light strategy” as told by the Chinese was actually the various ways that one could die or have their property destroyed. Japanese wikipedia does not mention rape as part of the strategy”, should read “The “three light strategy” as told by the Chinese was actually the various ways that one could die or have their property destroyed by fire. Japanese wikipedia does not mention rape as part of the strategy”.
April 30th, 2007 at 8:26 am
As a speaker of Chinese and Korean, I have to agree that the “Three Alls Policy” sounds very, very Chinese and does not sound Japanese. Even if the term was originally coined in Chinese, that does not mean that pillaging, looting, and kidnapping of women did not occur.
May 1st, 2007 at 2:43 am
[…] Richardson のブログ、DPRK Studies でこうしたコメントを書いた。 […]