Korean Transliteration or Romanization Systems

by Richardson ~ March 9th, 2007. Filed under: Korean Language.

Hangul McR Yale USG ROK DPRK ISO/TR11941
k k k g, k k k/g
kk kk kk kk kk kk/gg
n n n n n n
t t t d, t t t/d
tt tt tt tt tt tt/dd
r, n, l l r, l r, l r l, r
m m m m m m
p p p b, p p p/b
pp pp pp pp pp pp/bb
s s s s s s
ss ss ss ss ss ss
- ,ng - ,ng - ,ng - ,ng - ,ng ‘, - ,ng
ch c ch j j c/j
tch cc tch jj jj cc/jj
ch’ ch ch’ ch ch ch/c
k’ kh k’ k kh kh/k
t’ th t’ t th th/t
p’ ph p’ p ph ph/p
h h h h h h
a a a a a a
ya ya ya ya ya ya
ŏ e o’ eo ŏ eo
ye yo’ yeo yeo
o o o o o o
yo yo yo yo yo yo
u wu u u u u
yu ywu yu yu yu yu
ŭ u u’ eu ŭ eu
i i i i i i
ae ay ae ae ae ae
yae yay yae yae yae yae
e ey e e e e
ye yey ye ye ye ye
wa wa wa wa wa wa
wae way wae wae wae wae
oe oy oe oe oe oe
we wo’ wo weo
we wey we we we we
wi wuy wi wi wi wi
ŭi uy u’i ui ŭi yi

The table above details six systems for Romanizing or transliterating the Korean alphabet, including;

  1. McCune-Reischauer (1937). Often abbreviated as “McR” or “MR,” this was the earliest Romanization system to gain widespread usage and is still the standard for Western academia other than linguistics. However the South Korean system has been replaced McR in most popular media since 2000. The most common problem with McR is the use of special characters that do not exist on the average keyboard (e.g., “ㅓ” as “ ŏ ”).
  2. Yale (1942). This system is used primarily among academic linguists.
  3. The U.S. government system (2005?). This system was devised for use by the Foreign Broadcast Information Service (FBIS), which translates and disseminates non-U.S. media within the government. While this system appears to have many similarities to McR, very little information is publicly available on this Romanization system.
  4. The South Korean government system, also known as the Revised Romanization of Korean (RR), the Ministry of Culture (MC), or Ministry of Culture and Tourism (MCT) (2000). The South Korean government devised this system with little input from foreigners, and despite its inferiority in faithfully reproducing Korean sounds in the Roman alphabet, it has gained “nearly-universal” usage in South Korea since its introduction in 2000.
  5. The North Korean government system (조선민주주의인민공화국 과학원) (1992, revised 2002).
  6. ISO/TR11941 (1996). This was a failed attempt by North and South Korea to jointly devise a Romanization system. It was heavily based on the Yale system, but ultimately is incomplete. There is a chance of encountering this ISO in UN documents.

The table was populated with information from:

Notes:

  • When more than one option is presented (e.g., “r, l” or “g, k”), the first represents the initial position, while the second is the final position. In the case of “ㅇ” the first position is silent and is represented by a “-” (dash).
  • Most readers of this blog will primarily encounter RR, followed by McR, and perhaps the U.S. or DPRK systems depending on the websites you visit. Probably few will encounter much of the Yale or ISO systems.
  • Lukoff Romanization and SKATS (Korean Morse equivalents) were not covered due to their near complete obsolescence.
  • Information on the new U.S. government system is limited. The Romanization presented for this system is derived from the FAS report on FBIS. For double consonants it was a process of elimination (e.g., since “k’ ” is reserved for “ㅋ”, it is not reserved for “ㄲ”, etc.), and I had to take a best guess on the transliteration of Ssang-jieut (ㅉ) as “tch”, since the system seems to follow McR closely . If you can provide any additional information on this system, please leave a comment or contact me with this form.

4 Responses to Korean Transliteration or Romanization Systems

  1. Sanshinseon

    That’s a great summary, including the obscure ones. Thanks, it’ll be useful for overview when i teach this to my Korean Tourism students — neccesary, because none of them actually know any of these systems (High Schools don’t teach it!).

  2. Richardson

    A minor correction has been made; a reader has pointed out that in the U.S. government system used by FBIS, I originally had “ㅢ” as “ ui ” but it probably should be “ u’i ”.

    While the examples I had to derive the entire set from didn’t have that example, it only makes sense considering the way “ㅡ” and “ㅣ” are Romanized, “ u’ ” and “ i ” respectively.

  3. Effluent

    There’s always the old Standard Korean Alphabet Transliteration System (SKATS). It’s also known as “Korean morse equivalents,” and is what Korean morse operators would use to transmit Korean using morse code. It’s not really a transliteration system, but a one-to-one substitution. But if you know it well enough, you can read (and pronounce) Korean just as precisely as you if you were reading Hangul itself.

    “KEV KEGG BE” would convert to 알았다, and “GT KHV” would convert to 서울, and so on.

    It’s really handy and accurate. There’s a concise Wikipedia entry on SKATS here:

    http://en.wikipedia.org/wiki/SKATS

    다음에 봅시다! (Or “BE KDM KY WAW GU BE”!)

  4. Richardson

    I didn’t include SKATS as I didn’t think it was used much at all anymore. I may do a separate post on it, update this post, or both. Thanks for the info – I take it you learned in the military?

Leave a Reply

Subscribe without commenting