North Korean Vocabulary
by Richardson ~ March 6th, 2007. Filed under: Korean Language.
Hangŭl: 배워주다
Romanization: Pae-woe-ju-da
English: To teach
South Korean version: 가르치다 (ke- rŭ-ch’i-da)
Hangŭl: 세기바루
Romanization: Se-gi-pa-roo
English: Accent
South Korean version: 강약 (엑선트) (kang-yak (ek-sŏn-t’ŭ))
Hangŭl: 가두녀성
Romanization: Ka-du-nyŏ-sŏng
English: Housewife
South Korean version: 가정주부 (ka-jŏng-ju-bu)
Source: Comparison of South and North Korean vocabulary (Galbijim)



March 7th, 2007 at 3:12 am
This kadunyôsông is interesting, seeing it now for the first time. As its literary meaning is “street woman”, it really sounds strange at first, but this explanation in NK Chosun tells that it comes from them being members not of work place organizations but of inminban (”people’s units”) of their residential places. Thus “streets,” I’d guess.
In general, I admire North Korea’s policy of using so-called pure Korean vocabulary; makes the language much more clearer.
March 8th, 2007 at 4:45 pm
Yes, I find the differences in language usage very interesting. While the North did cleanse itself of many Chinese based words, I think they did pick up a few Russian based ones. Pure Korean is fine, but sometimes knowing the Chinese base can help.
March 9th, 2007 at 12:12 am
No such thing as “pure” language… or people for that matter.
And people who claim such or attempt to enforce such are, usually, very dangerous.
March 9th, 2007 at 5:43 am
Atti used “so-called” before “pure,” and although I didn’t, of course there is noting sinister behind that, and I highly doubt any Korean learners would see the usage in the context of language as such.
March 10th, 2007 at 5:39 pm
I abhor language police, whether French, Quebecois or North Korean.